We work with top-notch, experienced native translators from all walks of life: the translator-turned-attorney to the mad scientist-turned translator! We will also ask you the right questions to determine how your piece will be used and take into account the audience, tone and context of your message, making sure your translation hits the mark.
We know your time is of the essence and will work with you to achieve your goal by deadline or before. We always strive to maintain the highest quality standards even under the tightest of turnarounds and are pleased we have never missed a client deadline! Our goal is to meet our clients’ needs; we’ve been known to translate full-length press releases in less than 45 minutes and full-blown public affairs campaigns overnight.
How in the world can we guarantee such attention to detail?
The owner really cares. Monica is gaga for grammar and demands that each translator maintain the same high level of accuracy both in content and grammar. Monica evaluates clients’ needs on a case-by-case basis then handpicks the best translation team for each project based on topic and industry. Each translation is also proofed by an editor to ensure quality control and can be revised for specific regional variations upon request.
What’s included in your impeccable translation?
A Translation Glossary: Larger projects require a glossary and we’ll keep tabs on the key words and phrases used in your translations to ensure message and brand consistency among/between projects. Refer to this glossary for future campaigns or to consult if you just need a word or two. Hey, you might even learn how to say some of your company’s key words or phrases in another language!
A Typo Report: Don’t you hate it when nobody lets you know you’ve left your automated “Out of the Office” message on days after you’ve returned? We’re folks who will pick up the phone and let you know! And that’s precisely what we do with the project you submit for translation. Our translators don’t translate literally, they actually pay attention to your original copy as they work—consider it just another set of eyes making sure your final product is perfect. If we come across grammatical or syntax errors, we highlight them and let you know (just in case you missed something).
Ready-to-print files: Don’t expect your graphic designer to know how to cut up a phrase in Hmong or hyphenate a word in Punjabi. We provide ready-to-print files. Ready? Set. Print!