Even if your company has typesetting capabilities, ask yourself whether a non-speaker could confidently place Chinese characters in a document or book meant for the public?
Our design teams work within their language and, with an additional proofreader so the final product is a ready-to-print file!
We translate and recreate graphics when necessary and also determine which portions of the document must remain in English. Sometimes, these should! Don’t believe us, read the (not-so) funny story below.
Funny story: Before launching SpanishOne in 2008, Monica traveled to interview numerous vendors in person. In Argentina alone, she came across 10 translation agencies that she liked. She evaluated them all in writing, 7 in person, and began working with 5. One by one, they started dropping off our vendor list. The quality just wasn’t there. The last straw was when a vendor actually translated the postage instructions — that little box that says “Postmaster, please deliver by such and such date” was now in Spanish! Can you imagine the folks at the post office trying to figure it out? Monica’s attention to detail is a testament to the uncompromising quality we provide. If translators are not able to prove their excellence, we will not work with them.
We recently translated and typeset an employee handbook for the Cheesecake Factory, and we are all thrilled with the finished product.
“We have used other translators in the past and SpanishOne provided more value in their costing, better communication and customer service and an outstanding finished project within the estimated timeframe. The team truly went above and beyond for us and made working with them easy from start to finish. We will definitely consider them a partner on all our projects that require translation services in the future.”
- Christina Jorgensen, Drizen-Dohs Corporate Communications
The Trillion Dollar Culture
Learn how to increase your customer base in a huge untapped market!
